Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
21.09.2011 08:09 - Как да четем и приемаме книгата
Автор: bven Категория: Поезия   
Прочетен: 4344 Коментари: 8 Гласове:
19


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
 

Публикувам статията единствено с цел да се види  и знае за неточностите , които се допускат при  превод на книги 


  

image  

 
 
                 

                     КАК ДА ЧЕТЕМ КНИГИТЕ ЗА ФЪН ШУЙ

        ФЪН ШУЙ ЕНЦИКЛОПЕДИЯ, Ева   Пригниц, Лира принт, София, 2006

От тази книга не може да се разбере почти нищо за авторката, освен че е германка. Липсата на библиография поставя под още по-голям въпрос нейната компетентност.

Претенциозното заглавие ЕНЦИКЛОПЕДИЯ не отговаря на съдържанието. Авторката работи основно по школата на формата – Стремежите на Ба Гуа (Осемте жизнени стремления) – съвременна некласическа интерпретация, ориентирана по компаса. Школата Ба Джай (Осем двореца) е разгледана повърхностно и объркващо в края на книгата.

Графичното оформление е невероятно лошо, от снимките не се вижда нищо, а схемите са много бледи и неразбираеми по същата причина.

Трябва с особено внимание да се четат следните пасажи (с мой коментар):

  • стр.12 – „човекът ... да се изложи незащитен на елементите...” - в това изречение няма смисъл, освен ако е грешка на преводачката;
  • стр.13 – двата показани йероглифа са обърнати с главата надолу – ако не е грешка на дизайнера и редактора, говори много лошо за автора;
  • стр.15 – „... чи гонг...” – в цялата книга има подобни грешки – превеждано е от немски или английски, без да се държи сметка за написаното на пинин – името е ци гун;
  • стр.18 – „... изкуствени електрически променливи и магнитни полета.” – двете полета имат обща електромагнитна същност, а самостоятелни магнитни полета има само около постоянни магнити, каквито в домовете почти няма;
  • стр.20 – какво прави тук йероглифът за „мир”, не е ясно;
  • стр.24 – „Жизнената енергия ... влиза през входната врата. ... около 20 процента ... през прозорците.” – радиестезичното усреднено изследване показа, че през вратата влизат 40%, а през прозорците – 60%;
  • стр.25 – „Големите панти на прозорците ... почти не задържат чи...” – възможна грешка на преводачката – по-вероятно е да се имат предвид големите пана на прозорците, освен това прозорците нямат задача да задържат Ци, която трябва да влезе през тях;
  • стр.32 – знакът Ин-Ян е завъртян – двете точки трябва да са една под друга и черната да е отгоре;
  • стр.36 – „Цикълът на промените” – на схемата са показани три взаимодействия, обяснени са две, а заглавието е за едно, докато взаимодействията всъщност са общо пет;
  • стр.42 – „Петте елемента и човешкото тяло” – текстът няма отношение към Фън Шуй, а към ТКМ;
  • стр.44 – за имената на императора и на триграмите – вж. заб. към стр.15;
  • стр.45 – „Книгата на промените” ... Още преди откритието на краснописа тя се е предавала хилядолетия наред устно.” – в немския език има краснопис, но в китайския се нарича калиграфия, а и не си представям устно предаване на сложна система от 64 графични знака, след като е имало вече китайска писменост поне от 1000 години; „Конфуций и Лао Дзъ също са се посветили на изследването на И Дзин” – първият – да, но вторият – не; схемата с триграмите е завъртяна на 90 градуса надясно и не е ясно защо;
  • стр.46 – схемата с триграмите е копирана от предишната страница, а трябва да е принципно различна – възможна грешка на дизайнера и на редактора;
  • стр.48 – „И Дзин ... е от основно значение за фън шуй...” – И Дзин е на 3000 години, а Фън Шуй – на над 5000 години, така че няма как това да бъде изпълнено; някои от методиките на Фън Шуй се базират на И Дзин, но след написването й и след откриването на компаса; „На базата на мъдростта на И Дзин е била разработена Багуа. Прави се един вид решетка ...” - толкова грешки на едно място се събират трудно: Багуа означава осем триграми и графично представлява правилен осмоъгълник, в който са подредени триграми; И Дзин е написана поне 2000 години след откриване на триграмите, а показаната решетка е на магическия квадрат Луо Шу; нататък в текста това объркване на понятията продължава;
  • стр.49 – текст под илюстрация „Багуа с триграмите...” – триграми не са показани, а и като знаем, че не са показани и на основната схема на стр.46, объркването е пълно;
  • стр.50 – „...древни мистични ритуали на таоизма...” – мистиката няма място във Фън Шуй;
  • стр.58 – „...китайски компас ... в концентрични кръгове се подреждат ... сферите на живота на Багуа...” – точно тях ги няма на никой китайски компас;
  • стр.59 – „... една книга не може да замени опита и знанията на квалифициран консултант по фън шуй...” – много добре казано, защото точно тази книга в никакъв случай не може да го направи;
  • стр.63 – „руни” – руните нямат нищо общо с Фън Шуй;
  • стр.65 – „13. таи, символ от И Гонг” – символът е хексаграма № 11 от И Дзин;
  • стр.74 до 79 – описаните ритуали не са от Фън Шуй, но няма пречка де се изпълняват, ако човек пожелае;
  • стр.92 – в пасажа за осветлението се вижда, че книгата е писана преди повече от 12 години;
  • стр.93 – „Срещу добрата стара електрическа крушка няма какво да се каже” – освен отчайващо ниската й ефективност при висока консумация на електроенергия;
  • стр.97 до 99 – пасажът за микровълновите фурни показва непознаване на принципа на действие и на устройството им;
  • стр.114 – „Звучащи предмети” – в цялата глава се пише за вятърните чанове, но няма и една дума за материала, вида и броя на тръбичките;
  • стр.152 – надписите в схемата са разменени – дизайнерска грешка;
  • стр.185 – „лунния календар” – във Фън Шуй обикновено се ползва слънчевият календар.

Обща шестобална оценка – 3

инж. Банко Пиронков, консултант по Фън Шуй

http://feng-shui-bg.com/index.php?page=publication22



Гласувай:
19
0



1. yotovava - Често преводачите са филолози без нужните познания.
21.09.2011 09:15
Знам от опит в превода си на техническа литература.
Срещала съм уникални глупости.

Валя
цитирай
2. svoboda64 - Проблемът с преводите в БГ не е от вчера :)
21.09.2011 12:38
Но за последните 22 години се задълбочиха неимоверно.
Естествено е преводът да се прави от филолог. Въпросът е, че в повечето пъти не се прави от такъв :)
Освен това, когато ти се спусне безумен срок - то все едно, че произвеждаш на струг, примерно - времето за уточняване на детайлите е сведено почти до нула...Само че една книга е много по-сложно построение от... произвводството на индустриални части :)
И последно - редактори в повечето случаи няма. Или са зле платени и ... съответно и те трябва да работят "на кило", за да си вържат бюджета :)

С други думи, да кажа, че "производствената концепция" за превод и издаване на книга са сбъркани. Щото се диктуват от "безобразния пазар" - бързо, некачествено, но пък... за печалба :) Печалбата идва от съкръщаване на разходите - в БГ почти винаги от "ТРЗ" :))))
цитирай
3. stela50 - Понякога недобрите преводи променят смисъла
21.09.2011 14:59
на цели изрази и откъси от книги ... Наистина сериозен проблем .
Поздрави и хубав ден !
цитирай
4. bven - На 1: Тогава какви преводачи са? Нали трябва да се предаде смисъла на текста?
21.09.2011 19:09
За съжаление аз също срещам неточности в литературата, но ако човек не се замисли, може да има неприятни последици.
Хубава вечер и весели празници, Валя!:)
цитирай
5. bven - На 2: svoboda64 , напоследък наистина преводите са правени от хора без съответните познания.
21.09.2011 19:13
Освен това, в техническата литература е много погрешно да превеждаш буквално, без да се замислиш. Средствата ли, срокът ли - всичко се отразява на качеството на превода, а оттам и на цялостния облик на книгата. Тук няма да коментираме и събирането и довършителните операции, както и сгрешените превописи - знае ли човек какво мислят хората, които са в този специален бизнес?!
цитирай
6. bven - На 3: Ти като специалист имаш поглед върху темата, Таня!
21.09.2011 19:15
Затова нека всеки да чете внимателно и да се осланя и на интуицията си!
Хубава вечер!:)
цитирай
7. drd - Целенасочено повреждане на текстове!
22.09.2011 10:08
В много от случаите не става въпрос за грешки,а за целенасочено действие - ще ви спестя дългия коментар във връзка с това,но искам да погледнете една книга на издателство Фют,която забележете е подходящя за деца над 10-т годишна възраст:
http://www.bukvara.com/въведение-в-археологията-фют.html
Думи нямам да опиша какво открих в тази книга,която за мен е антибългарска,но дори да преглътна възмущението си,то е недопустимо това ,което редакторката е позволила да се отпечата на стр.77-78...там е картата на Европа и на мястото на България пише Сърбия и Черна гора.
цитирай
8. bven - На 7: съгласна съм, drd.
22.09.2011 16:40
Вече много се работи за унизяването и обезверяването ни като страна. Затова и действията, с които се прави това, са противоестествени. Дали е грешка на редактор, съставител или Указващия от високо място, смисълът е един. За съжаление не винаги се обръща внимание , повечето четат и отминават! Има много неща за промяна, най-напред нашата истинска история и всичко след това. За да си спомним кои сме и да вървим с вдигната глава!
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: bven
Категория: Поезия
Прочетен: 11775946
Постинги: 2473
Коментари: 12859
Гласове: 34921
Архив
Календар
«  Февруари, 2021  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
Блогрол
1. българия отвръща на удара
2. Умма: Дали да се имунизирам
3. коледна приказка
4. Кръстова гора
5. Дивна8: Без извинение, г-н премиер!
6. истинската история на българите и александър
7. трите колена на българския род
8. мудри на новото време
9. подкрепете бъдещето на децата ни!
10. Българите от Казан - да вземем пример!
11. Българите са в сърцето на велика цивилизация!
12. Кармичната мисия на рода Дуло
13. Тайната на свещения български език
14. свещена българска земя
15. истинската българска история
16. ти си чудесна!
17. 10 знака, че вече сте с пробудено съзнание
18. Българите - богосъздаденият народ
19. златото на българите
20. тайните строители на българия
21. българското първо началие на Човечеството
22. ал джазира за българската земя
23. СВЕЩЕНОТО ПОЗНАНИЕ НА КАТАРА
24. и ще се разбере кои са българите!
25. защо сме още по-бедни?
26. България е най-древната държава